两岸网络火星文异曲同工 周星驰成了公共源头
2007-09-29
好望角
欢迎进入论坛讨论
相关导读:
台湾《经济日报》今日报道说,这几年,台湾教育界忧心网络用语的普及,会危及新一代年轻人的中文程度,大陆也面临到相同情况。
上面这段话翻成台湾人能理解的文字是:“妹妹我服了你,你真是个愤青(指叛逆青年)与雷锋(指善于助人的人),下次来找我记得请我喝茶,谢谢,拜拜。”
大陆的网络用语多数从平时的拼音习惯而来,与台湾许多网络用语来自注音文有相似之处。比如说上面提到的FQ,就是愤青(FenQing)的拼音缩写。其它类似的例子还包括8K7(不客气)、CU(seeyou,再见)、ZC(Zhi Chi,支持)、BingXue Cong Ming(冰雪聪明)等。 其它在网络上用来挖苦的用词,两岸也会有一些雷同之处。比方说,台湾网络族常说,“你别呼拢我了”,大陆的用语是“你别忽悠人”。 台湾“火星文”的一个源头是香港谐星周星驰的电影,这群星爷迷创造出来的网络用语众多,包含“我是跟乡民一起进来看热闹的”、“你快回火星吧,地球是很危险的”,都是网络上广为流传的用语。
上面这段话翻成台湾人能理解的文字是:“妹妹我服了你,你真是个愤青(指叛逆青年)与雷锋(指善于助人的人),下次来找我记得请我喝茶,谢谢,拜拜。”
大陆的网络用语多数从平时的拼音习惯而来,与台湾许多网络用语来自注音文有相似之处。比如说上面提到的FQ,就是愤青(FenQing)的拼音缩写。其它类似的例子还包括8K7(不客气)、CU(seeyou,再见)、ZC(Zhi Chi,支持)、BingXue Cong Ming(冰雪聪明)等。 其它在网络上用来挖苦的用词,两岸也会有一些雷同之处。比方说,台湾网络族常说,“你别呼拢我了”,大陆的用语是“你别忽悠人”。 台湾“火星文”的一个源头是香港谐星周星驰的电影,这群星爷迷创造出来的网络用语众多,包含“我是跟乡民一起进来看热闹的”、“你快回火星吧,地球是很危险的”,都是网络上广为流传的用语。 来源:综合新闻 作者:综合新闻
敬请注意:好望角所有文章取自各大新闻媒体或为网友发布,内容并不代表本网立场!仅供读者参考。
好望角欢迎网友积极投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表,请版权拥有者及时通知本网处理。
好望角欢迎网友积极投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表,请版权拥有者及时通知本网处理。


评论加载中…





